Проект
«Грегори Бейтсон и его "Экология разума"»


  • Проект «Грегори Бейтсон и его "Экология разума"»
     
  • 1972: "Steps to an Ecology of Mind"
  • 1979: "Mind and Nature: A Necessary Unity"
  • 1991: "A Sacred Unity: Further Steps to an Ecology of Mind"
     
  • 2000: "Экология разума", Москва, Смысл
  • 2005: "Шаги в направлении экологии разума", Москва, УРСС
  • 2006: "Разум и природа", Москва, УРСС
  • "Священное единство" -- перспективный русский проект
     
  • История проекта:
  • Первым, кто познакомил русскую аудиторию с фрагментом легендарной книги Грегори Бейтсона Steps to an Ecology of Mind был известный московский переводчик и автор Михаил Папуш, который в 1993 году опубликовал в "Московском Психотерапевтическом Журнале", (NN 1-2, 1993) перевод ставшей уже хрестоматийной статьи Бейтсона, Джексона, Хейли и Уикленда "Towards a Theory of Schizophrenia" --"К Теории Шизофрении".

    Дальше этого дело не пошло, хотя имелись слухи о некоторых предпринимаемы попытках. Например, поговаривали, что над каким-то фрагментом в Ст.Петербурге работает Александр Эткинд. Этот слух (речь шла о "Металогах") был им самим в последствии подтвержден в предисловии к "Экологии разума" 2000 года, однако, как он отмечает, была "<...> одна странность: уже в восьмидесятых я умел публиковать все, что хотел, но перевод "Металогов" был отвергнут парой редакций. Потом я позабыл об этом деле." Видно, время еще не пришло...

    Новая попытка была сделана другим московским автором и переводчиком Дмитрием Федотовым, который в 1996 году натолкнулся на "МПЖ" 1993 года с вышеупомянутым переводом М. Папуша. Круг идей, изложенных в тексте, произвел сильнейшее впечатление, за чем последовало личное знакомство с М. Папушем, получение от него -- в обмен на Self and It's Brain Карла Поппера -- ксерокопии Steps to an Ecology of Mind и уже безвозвратное погружение в мир бейтсонианских идей. Стало ясно: эти тексты надо дать людям, надо переводить и публиковать.

    Однако в тот момент идея перевести всю эту огромную и разноплановую книгу показалась нереальной. Возникло намерение издать отдельной брошюрой третью часть "Форма и Патология Взаимоотношений", посвященную главным образом системно-кибернетическому анализу шизофрении. Десять статей (перевод Папуша 1993 года плюс девять новых), имеющие общий объем более 10-ти авторских листов, были готовы к концу 1997 года. Также совместными усилиями было написано предисловие, дискутирующее нюансы и оттенки понятия "double bind". Тогда было принято принципиальное решение оставить этот термин без перевода и так и писать: double bind. Где-то в начале 1998 года нашелся и издатель, заинтересовавшийся этими текстами. Были все основания надеяться на скорое появление скромной, но пристойной книжки в бумажной обложке. И тут грянул августовский кризис. Как видно, время опять не пришло...

    Далее последовали смутные пост-кризисные месяцы и обращения в немногие удержавшиеся наплаву издательства. Увы, увы... Дело даже чуть не дошло до беды: на довольно легкомысленно переданные третьим лицам тексты стало покушаться некое издательство, специализирующееся на книжках типа "Как отчистить ауру от черной порчи". От этой напасти все же удалось уберечься, хотя и с некоторой потерей нервов.

    Впрочем, отдельные статьи удавалось пристраивать. Так, в сборнике "Виртуальная реальность в психологии и искусственном интеллекте", Российская Ассоциация Искусственного Интеллекта, Москва, 1998, вышла "Теория Игры и Фантазии", а в сборнике "КОММЕНТАРИИ", N16, 1999, Москва-Ст.Петербург, вышли "Логические Категории Обучения и Коммуникации". Несколько позже в "Журнале Практического Психолога" (N7-8, Москва, 1999) вышли "Групповая Динамика Шизофрении" и "Кибернетика 'Я': Теория Алкоголизма".

    Однако поиски потенциального издателя "методом проб и ошибок" все же дали результат. В начале 1999 года позвонил директор московского издательства "Смысл" Дмитрий Леонтьев, который за несколько месяцев до того отказался брать этот текст. Он предложил включить Бейтсона в подаваемый им список на публикационный грант фонда Сороса, и если такой грант будет получен, то и опубликовать. Фрагмент текста был подан на конкурс, и из шести заявленных Леонтьевым книг грант получил один только Бейтсон. Значит, время наконец пришло.

    Однако стало ясно, что прежнее намерение опубликовать лишь фрагмент книги больше не имеет смысла. По условиям гранта фонд Сороса оплачивал максимум 24 авторских листа, а значит столько и надо было предоставлять. Остаток года ушел на перевод и подготовку остального объема текста. Текста получилось даже больше, чем надо, и потому было принято решение не включать в русское издание часть "Биология и Эволюция", что отразилось в исчезновении в русском подзаголовке книги упоминания об эволюции. В конце 1999 года Дмитрий Федотов согласно заключенному контракту предоставил Дмитрию Леонтьеву все 24 авторских листа текста, что еще полтора года назад было невозможно вообразить.

    С начала 2000 года началась работа с научным редактором Т.А. Нежновой, которая многое сделала для улучшения удобочитаемости этого непростого текста. Однако она категорически воспротивилась прежнему намерению оставить "double bind" без перевода. После ряда обсуждений общими силами был выработан вариант "двойное послание". После чего в конце весны окончательный вариант текста был предоставлен в Институт Открытого Общества на новую экспертизу. Вот что написал рецензент:

    "Предполагаемый выход книги Г.Бейтсона "Экология разума" на русском языке -- потенциально значимый вклад в ознакомление русскоязычного читателя с фундаментальными идеями и предпосылками междисциплинарной области, возникшей на пересечении теории систем, математической теории игр и эволюционной эпистемологии. Взгляды Бейтсона оказали формативное влияние не только на первое поколение системных теоретиков в социальных науках, но и на творчество современных исследователей самоорганизации и ультрастбильных состояний -- от теоретиков "аутопоэзиса" У.Матураны и Ф.Варелы до трудов современного классика холистической парадигмы в социологии Н.Лумана. Некоторые идеи Бейтсона -- саморефлексивность, контекстуализация -- сохраняют актуальность для культурной антропологии и гуманистической психотерапии.

    Переводчики и редактор перевода прекрасно справились со стоящей перед ними сложной задачей, найдя точные эквиваленты для целого ряда психологических, психиатрических, кибернетических, этнографических и философских терминов, которым Г.Бейтсон нередко придавал вполне идиосинкразический характер. Особенно хочется отметить удачный и остроумный перевод английского термина "double bind" как "двойного послания" -- именно этот оборот может использоваться в аналогичных английским русских контекстах, порождающих синонимический ряд от "двусмысленного указания" (со стороны источника сообщения) до "двойной ловушки" (на стороне адресата). Также заслуживают высокой оценки предлагаемые переводчиками в виде кратких сносок терминологические, историко-культурные, литературоведческие и пр. комментарии, которые могут значительно облегчить понимание отдельных фрагментов текста самой широкой междисциплинарной аудиторией.

    Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующий вывод: представленный для рецензирования перевод книги Г.Бейтсона в целом может быть охарактеризован как весьма точный и высокопрофессиональный. Сравнительно немногочисленные стилистические и смысловые погрешности, иногда встречающиеся в тексте перевода, могут быть легко устранены в процессе издательского редактирования; при этом рукопись, с моей точки зрения, не требует дополнительного научного и литературного редактирования."

    Ведущий научный сотрудник
    Института Социологии РАН
    канд. соц. н. И.Ф.Девятко.

    Текст был принят, грант выделен. Дальше пошла проза: тягомотина с переводом денег банками, компьютерная верстка, наконец типография. В ноябре 2000 года "Экология разума" тиражом 4000 экземпляров была наконец отпечатана и доставлена в Москву. Свершилось. Русский Бейтсон увидел свет еще в 20-м веке!

    Но остановиться на этом было уже невозможно...


     

    Hosted by uCoz